Vatican insists on greater control over
language agency
By JOHN L. ALLEN JR.
Rome
A long-running struggle over Roman Catholic worship in English
took another turn in late October, with a Vatican letter indicating that a new
set of statutes for the agency that translates liturgical texts is unacceptable
because they fail to acknowledge key controls for Rome.
The major sticking point, sources tell NCR, is Romes
desire for a nihil obstat, or veto power, over the appointment of key
personnel.
The statutes had been revised by the governing episcopal board of
the International Commission on English in the Liturgy at Vatican insistence.
The letter indicates those changes did not go far enough, however, to pass
muster in Rome.
The letter is considered significant because it carries the
signature of Cardinal Francis Arinze, new prefect of the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Arinze, a Nigerian,
replaced Chilean Cardinal Jorge Medina Estévez as the Vaticans top
liturgical officer Oct. 2. Given that the crackdown on the international
commission -- called ICEL -- was to some extent identified with Medina,
observers were curious as to whether the appointment of Arinze would signal a
change in course. The late October letter would seem to indicate it does
not.
Specifically, Arinze faulted the new statutes for failing to:
- Recognize the Vaticans right to a nihil obstat, in effect
a veto power, over key commission personnel;
- Impose term limits for staff;
- Acknowledge that it is the Congregation for Divine Worship, not
the member bishops conferences, that technically erects the
International Commission on English in the Liturgy.
Arinze also expresses regret that the commission bishops did not
pursue more active consultation with the congregation that could have avoided
the necessity of another Vatican intervention.
The U.S. delegate to the episcopal board is Cardinal Francis
George of Chicago.
Sources among the English-speaking bishops suggested to NCR
some optimism that the Vatican might be willing to settle for a less formal
system of notification about ICEL appointments than a nihil obstat. A source in
Rome, however, said this may reflect wishful thinking.
A draft set of the new statutes has been circulated for comment
among the various English-speaking bishops conferences. While in a
technical sense Arinzes letter merely offers another set of reactions, it
is widely believed that his points represent an essential element without
which, at least in some form, the Vatican is unlikely to relent.
The powers referred to by Arinze are enumerated in the May 2001
Vatican document Liturgiam Authenticam, which promulgated a new set of
principles to guide the translation of liturgical texts. It repealed a 1969
Vatican document, Comme le Prévoit, which had allowed translators
wide latitude to find modes of expression appropriate to the various vernacular
languages. That approach, called dynamic equivalency, quickly became dominant
in the English-speaking Catholic world.
In recent years, Rome has signaled a shift away from Comme le
Prévoit, rejecting or revising several translations that reflected
its principles.
Medina first demanded revision of the statutes in a letter to the
chair of the ICEL episcopal board dated Oct. 26, 1999. At that time, he asked
that the statutes be prepared by Easter 2000.
A primary factor accounting for the delay, sources tell
NCR, is that some members of the International Commission on English in
the Liturgy oppose the demand for a nihil obstat, regarding it as suggesting a
lack of faith in the bishops who govern the commission.
Some analysts see the struggle over the commission as part of a
broader debate over the balance of power between Rome and the bishops
conferences. When it was created at the Second Vatican Council (1962-65), ICEL
was conceived as a joint project of bishops conferences with no direct
role for Rome. The assertion that it is the Vatican that erects the commission
and must approve its personnel, therefore, strikes some ICEL members as
excessively centralized.
ICEL is a federation of 25 bishops conferences where English
is a major language. It is governed by a board of bishops from conferences in
the United States, England and Wales, Ireland, Scotland, Canada, Australia, New
Zealand, India, Pakistan, South Africa and the Philippines.
In a related development, another Vatican-sponsored body
overseeing translation of liturgical texts into English, called the Vox Clara
commission, met in Rome in November. That body is working on a ratio
translationis, or a guide to future translations based on Liturgiam
Authenticam. It is also reviewing translations of the new Roman Missal, or
the collection of prayers for the Mass.
A Nov. 19 news release said that Arinze spoke to Vox Clara and
emphasized the importance of an effective application of Liturgiam
Authenticam to the structures and processes undertaken for the translation
of the liturgical books of the Roman Rite.
Members of Vox Clara from the United States include George,
Archbishop Oscar Lipscomb of Mobile, Archbishop Justin Rigali of St. Louis, and
Archbishop Alfred Hughes of New Orleans.
John L. Allen Jr. is NCR Rome correspondent. His e-mail
address is jallen@natcath.org
National Catholic Reporter, December 13,
2002
|