Vatican officials challenge
Trautman
By JOHN L. ALLEN JR.
NCR Staff
In a letter to the editor of a U.S.
magazine, two Vatican officials have challenged an American bishop and
reasserted demands for controversial new controls over the International
Commission on English in the Liturgy.
The bishop in question, Donald Trautman of Erie, Pa., told
NCR that he welcomed the letter but was chagrined by
portions he sees as inaccurate.
The letter from Cardinal Jorge Medina Estévez and
Archbishop Francesco Pio Tamburrino, the two top officials in the Congregation
for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, will appear in the May
13 issue of America, a Jesuit weekly. It responds to a March 14 article
by Trautman, chair of the U.S. bishops doctrine committee.
In that article, Trautman criticized Medinas demand for
revision of the statutes of the International Commission on English in the
Liturgy to give his office broad new powers over its operation. Medina and
Tamburrino assert in their letter that the Holy See is in the best position to
evaluate liturgical translations.
The Holy See is seasoned in the practice of discernment
between innovation that is likely to be fruitful and that which is not,
they wrote. She is the one most capable of determining whether
translations faithfully transmit the content of the Latin prayers of the Roman
rite, precisely because those prayers are her own heritage, and her gift to
each new generation of the faithful.
Trautman told NCR that the letter is an expression of
true dialogue and helps to refocus the position of the
congregation.
He objected, however, to a suggestion that he believed
bishops might more effectively exercise their collegial responsibility
only in the absence of the Holy See.
I find that most upsetting and inaccurate, Trautman
said, noting that his March 14 article specifically acknowledged the
Vaticans role of safeguarding the liturgy by giving recognition to texts
after they have been approved by bishops conferences.
On the question of original texts, the Vatican officials said it
should be up to individual bishops conferences to generate them, not the
commission. They also warned that when such texts differ completely in
function, style and length from the Latin originals, there is a danger
that they aim to replace the tradition with an entirely different
reality.
The cardinal did not respond to the fact that the Italian,
Polish, French, German and Spanish sacramentaries all have original texts in
these vernacular languages, Trautman told NCR. Is the
congregation saying that all of these texts, all of which are in present use,
all of which have been approved by those conferences of bishops, are dangerous?
I cannot imagine the episcopal conferences of these countries acted in such an
irresponsible way.
Trautman said he knows of no complaints about the
original texts produced by the International Commission on English in the
Liturgy. No one has found any lack of orthodoxy, or any sense that this
is harming the received Latin tradition.
The language on original texts offers further evidence that Medina
may reject the commissions translation of the Sacramentary, currently
awaiting review in Rome. It utilizes almost 300 original prayers.
Medina and Tamburrino reiterated their claim that staff and
advisers for the commission should be required to obtain a nihil obstat from
Rome, in effect giving the Vatican a veto power over personnel. They argued
that it would be more efficient and less expensive for the Vatican to reject
proposed staff than to reject the later results of their work.
Even a denial of a nihil obstat, coming prior to the
expenditure of resources in a venture foreseen to be futile, would be far less
of a hindrance to the quality of the working relationship between the Holy See
and the conferences of bishops than the prospect of a repeated denial or long
delays of the recognitio, Medina and Tamburrino wrote.
Recognitio is the formal term for Vatican approval of a text.
Trautman said that Vatican IIs Constitution on the Sacred
Liturgy specifically assigns responsibility for liturgical translation to
the bishops conferences, though with a provision for confirmation from
the Holy See.
On the question of translation principles, the Vatican officials
said they were not trying to insist on the wooden mechanism of a
literal word-for-word approach. They suggested, however, that the English
version should stay close to the Latin original.
Docility to the original text may result in constructions
which stretch the limits of the receptor language, though these constructions
should flow gracefully enough to become comprehensible, familiar and beloved by
those who hear them and pray them repeatedly, they wrote.
Trautman said that for the moment he did not plan to publish a
response.
National Catholic Reporter, May 12,
2000
|