Lectionarys intro, psalter vetoed;
little resistance from U.S. bishops By JOHN L. ALLEN JR., NCR Staff
In moves widely seen as rebuffs to the
international group responsible for translating liturgical texts into English,
as well as to the U.S. bishops who have approved its work, the Vatican has
demanded more than 400 changes to the introduction of the long-awaited new
lectionary and asked that the imprimatur be lifted from a 1995 translation of
the psalter.
That edition of the psalter, a collection of Old Testament psalms,
had come under fire for its use of inclusive language such as avoiding
masculine pronouns for God. Like the lectionary, it was translated by the
International Commission on English in the Liturgy, though technically it had
never been approved for liturgical use in the United States.
In both cases, the U.S. bishops appear poised to accept the
Vaticans demands, which were slated to be discussed during a closed-door
session at the bishops June 18-20 meeting in Pittsburgh.
A set of confidential documents obtained by NCR, including
back-and-forth correspondence between ICEL and the U.S. bishops, staff
documents from both groups and minutes from a meeting of the advisory committee
of the National Conference of Catholic Bishops, reveal the profound tensions
bubbling beneath the surface of these sometimes obscure debates. The tensions
include those between Rome and ICEL, over differing philosophies about how to
render Latin texts accessible in the vernacular; between the U.S. bishops and
Rome, over the extent to which Rome should micro-manage the affairs of national
bishops conferences; and among the U.S. bishops themselves. Some bishops
welcome the suppression of translations they see as reflecting theological and
social agendas, especially feminism, while others resent Vatican mandates,
particularly when they appear to have been influenced by conservative American
liturgical groups.
Observers also suggest that the Vatican actions may foreshadow
similar trouble for the ICEL translation of the new sacramentary (the
collection of prayers used in the Mass), now making its way to Rome.
According to the minutes of a March 24 and 25 meeting of the
Administrative Committee of the National Conference of Catholic Bishops, which
is the steering committee for the conference, the U.S. bishops may impose a
moratorium on imprimaturs for all translations until they receive clarification
from Rome on how to avoid future conflicts. Immediately that decision would
affect the second edition of the Contemporary English Version of scripture,
produced by the American Bible Society, currently awaiting approval from the
bishops.
Open to challenge
Romes demands have clearly irritated many prelates, who
believe that they followed all of the Vaticans norms in giving approval
to these texts. One bishop in the March 24 and 25 meeting argued that such
actions are demoralizing to both ICEL and the American bishops, and
that they leave the pastoral responsibility and authority of the NCCB and
the Holy See ... open to challenge and ridicule.
On the removal of the psalters imprimatur, Archbishop Daniel
Pilarczyk of the Cincinnati archdiocese said Romes demand tends to
weaken the principle of solidarity and may cause some to question why the
conference should cooperate on any matter if following the process the Holy See
has prescribed is not good enough. Pilarczyk, a former liaison between
ICEL and the bishops conference, said that he would never serve as
censor again had he played that role in the initial stages.
Nevertheless, Bishop Anthony Pilla of the Cleveland diocese,
president of the NCCB, is quoted as telling the administrative committee that a
direct challenge to Rome is not winnable. The Vatican
clearly has the authority to act as it did, he said. The
consequences would be grave if the conference gave the impression of
being in opposition to, or even out of step with, the churchs legitimate
authority, the minutes record Pilla as saying.
Cardinal Anthony Bevilacqua of Philadelphia is reported to have
said that the bishops should not act as if Rome is forcing these decisions upon
them. Just as there were good reasons for granting the imprimatur to the
psalter, Bevilacqua said, there are now good reasons for withdrawing it. Pilla
commented that the bishops were obviously acting at Romes behest.
In the end, the committee agreed to recommend accepting
Romes position on both the introduction to the lectionary, called the
praenotanda, and on the psalter, to the full body of bishops. The
Bishops Committee on the Liturgy had earlier voted unanimously to
recommend approval of the Vatican changes to the praenotanda. Most
sources say the bishops are anxious to get the new lectionary (the collection
of scripture texts for use at Mass) into print by Advent and are likely to
follow the committees recommendations.
According to an analysis prepared for the June bishops
meeting by staff of the U.S. Catholic Conference, most changes made to the
praenotanda by Rome involve matters such as reinserting the word
sacred where ICEL had chosen to leave it out for ease of reading;
inserting definite articles such as an and the where ICEL had
left them out; reverting to technical terms such as ambo where ICEL had
preferred lectern; capitalizing words such as Blood and
Passion where they refer to Jesus; and changes intended to make
expressions more precise, where Rome believed ICEL had mistranslated the
original Latin.
Though ICELs staff declined to comment for this story,
NCR obtained a copy of a strongly worded letter protesting Romes
action sent by Bishop Maurice Taylor of Galloway, Scotland, chair of ICEL, to
Bishop Pilla. In his letter of Jan. 20, Taylor argues that the alterations
demanded by the Vatican represent an affront both to ICEL and to the various
bishops conferences.
That the congregation would simply send a document with
changes incorporated without giving any accompanying reasons, either general or
specific, seems to me to be not simply dismissive of ICELs role in
service to the bishops but demeaning to the conference of bishops and the
authority vested in it, Taylor wrote.
To accept wholesale changes unnecessarily would inevitably
cause consternation in those conferences where the text has been long in use.
The matter involves not only the authority of the bishops conferences but
also has important implications for the pastoral life of our
churches.
A U.S. bishop present at the March 24 and 25 meeting but not
identified in the minutes echoed Taylors point, arguing that the Roman
action does not further the pursuit of truth, improve the quality of
translation or meet the pastoral needs of the church.
Who is competent to determine matters of taste for English
spoken in the United States, the staff of Roman dicasteries or the U.S.
bishops? the prelate asked. Doctrine is doctrine, but when the
issue is the meaning of words, should the conferences work be frustrated
by people who have less competence in the English language than the bishops do,
or no competence at all?
The dispute over the introduction is the latest skirmish in a
six-year battle between Rome and the U.S. bishops conference over the
scriptural translations in the lectionary itself, centering mostly on the
desire of some U.S. prelates to use inclusive language where possible.
The conflict had seemingly been resolved after a working group
composed of American prelates and Vatican officials developed a compromise that
won provisional approval from the U.S. bishops last June (NCR, July 4,
1997). When the formal decree of approval was transmitted from Rome to Pilla in
December, however, it contained an attachment with substantial changes to the
praenotanda.
This is not the first instance in which Rome has voiced doubts
about ICEL. In September 1997, the Vatican nixed the ICEL translation of the
new rite of ordination of bishops, priests and deacons, going so far as to
suggest in a letter from Archbishop Jorge Medina Estévez of the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments to Pilla
that this congregation considers it may be helpful to recommend that
there be a complete change of translators on this project and that a new,
independent and definitive English version be made afresh from the Latin
texts.
In that case, Rome charged the ICEL text contained a variety of
doctrinal problems, including insufficient emphasis on the unique
role of the bishop and confusion over the fact that a bishop is chosen not from
the mass of the people as a sociological group but to serve
mankind being a man himself.
At one level, sources say, Roman antipathy to ICELs work is
a matter of differing approaches to the art of translation, with ICEL
preferring a freer style aimed at rendering Latin expressions into contemporary
English idiom, a method known as dynamic equivalency. Rome
advocates a more literal, word-for-word rendering of the Latin, stressing the
use of cognates (words descending from the same ancestral root) where possible.
This approach, the Vatican believes, ensures a more faithful and doctrinally
correct result.
Pilla called at the March 24 and 25 meeting for the drafting of an
authoritative protocol on the principles for preparing translations and
the processes for approving them. In another place, he suggested drafting
a white paper from the American bishops to the Roman dicasteries,
outlining concerns both about substantive issues of translation and also about
the process of approval.
Separately, Fr. James Moroney, head of the Secretariat for
Liturgy, told NCR that his office is drafting a document for the
Bishops Committee on Liturgy to help that group in discussing translation
principles.
The frosty attitude of some curial officials toward ICEL, however,
has deeper roots, according to many observers. Sources told NCR that
some in Rome believe the commissions work has been compromised by
pressure from feminists and other special interest groups. This
bias, they argue, shows in ICELs preference for gender-neutral
language.
This view has been advanced by conservative liturgical watchdog
groups such as Adoremus, Credo and Mother Angelicas EWTN.
Theres no question such groups were involved in the Vatican
action on both the praenotanda and the psalter, one source told
NCR. Their fingerprints are all over it.
Archbishop Francis T. Hurley of the Anchorage, Ala., diocese
appears to make indirect reference to this possibility during the March 24 and
25 meeting, where he is quoted as saying, It appears ... that people in
the United States were involved in changes to the praenotanda. In
connection to the removal of the psalters imprimatur, Hurley said it was
unclear where the pressure was coming from. It does not seem
to be a simple matter of scholars changing their minds, he is reported to
have said.
A commendable task
Pilla himself seemed to refer to the activities of pressure groups
in another place. The U.S. bishops must be careful to avoid creating even
the appearance of tension or disagreement between themselves and the Holy See,
since some thrive on the idea that Rome will call the bishops to task for
accepting flawed translations, he said.
Some close to the dispute believe that the recurring conflicts
between ICEL and the Holy See leave the formers fate in doubt. Archbishop
Justin Rigali of the St. Louis archdiocese suggested in the March
administrative committee meeting that The body of bishops should consider
whether the NCCB, after many years of experience, should remain an ICEL member
or create a new agency to produce American translations.
ICEL was created in 1963 as a joint project of the bishops
conferences in countries where English is an important language. The commission
enjoys strong support from some bishops who have worked closely with the
organization.
ICEL has performed a commendable task for the
English-speaking world by rendering Latin texts into contemporary language in a
reverent and prayerful way, said Bishop Donald Trautman of Erie, Pa.,
former head of the bishops liturgy committee, in a June 1 interview with
NCR.
We owe a debt of great gratitude to the ICEL translators for
the work theyve done since Vatican II, helping the church carry out the
wishes of the council fathers. Theyve done it with skill, accuracy and
beauty, Trautman told NCR.
The bishops key aide on liturgical matters deflected
speculation about a rupture between ICEL and the U.S. bishops. It is my
absolutely firm expectation that ICEL will continue to be the translating body
for the bishops of the United States, Moroney said. Im not
aware of anyone whos suggesting otherwise.
ICELs status would not be taken up at the bishops
meeting, according to remarks by Pilla in the administrative committee minutes.
If a member were to raise the issue from the floor, Pilla is reported as
saying, he will respond that the conference is taking this matter up in a
separate conversation.
Taylor argued in his letter to Pilla that if the American bishops
dont resist Rome on the praenotanda, the future of the
sacramentary would be in doubt. The implications for the revised edition
of the sacramentary, soon to be presented to the congregation as approved by
all the conferences, are especially critical, Taylor wrote.
Several sources contacted by NCR echoed Taylors
argument. The revised sacramentary has been approved by the English-language
bishops conferences and is now in the final stages of preparation for
submission to Rome.
Perhaps our fears are exaggerated, one observer said,
but it sure looks like were coming to a crisis over the
sacramentary.
Pilarczyk is quoted in the administrative committee minutes as
saying, All things considered, it is better that [Romes]
consultants focus on the praenotanda than on the revised sacramentary to
which the NCCB has devoted so much time and energy.
The U.S. bishops staff recommended adoption of the Vatican
revisions. A report prepared by the secretariat said, It is the opinion
of the secretariat that most of the ... revisions represent an improvement over
the ICEL draft and that these revisions could be integrated into the ICEL text
without significantly compromising its readability.
In the administrative committees minutes, Archbishop Jerome
Hanus of the Dubuque, Iowa, archdiocese, calls the secretariats analysis
respectful and careful, truly exemplary, while he terms the ICEL
statements neither as precise nor as helpful. Hanus is currently
the chair of the bishops liturgy committee.
National Catholic Reporter, June 19,
1998
|